•  
            •  
            •  
            •  
            •  
              • 最新情報 Topix 4/25

                    •  
                    • 4月25日更新
                    • 琴の音色 純米大吟醸 5月15日より出荷

                      エイジングが可能な日本酒の魅力
                      2~3年の熟成は極端な重さを感じさせず、飲みやすさを保ちながらも熟成の特徴が活きる絶妙な期間です。
                      食のペアリングの幅広さ
                      ソフトなコクはチーズや肉料理、濃厚なソースを使った料理など、幅広い食品とマッチします。

                      2023年
                      2年貯蔵で美味しいお酒になりました。甘い香り・味わいで、当初よりさらにまろやかになっています。ぬる燗等温度の幅が楽しめるお酒です。
                      2024年
                      2023年に比べると、淡麗で爽やかな香り、スッキリとした味わいです。今は冷やして飲むのがおすすめです。(杜氏 原田浩雄)

                      Kotononeiro Shipping May 15th

                      The appeal of sake that can be agedAging for 2-3 years is an exquisite period in which the characteristics of aging can be utilized while maintaining drinkability without feeling excessively heavy.
                      Wide range of food pairingsThe soft richness matches a wide range of foods, such as cheese, meat dishes, and dishes with rich sauces.
                      Vintage 2023After 2 years of aging, it has become a delicious sake. With a sweet aroma and flavor, it is even mellower than the original. It is a sake that can be enjoyed at a wide range of temperatures, such as lukewarm.
                      Vintage 2024Compared to 2023, it has a light and refreshing aroma and a clean taste. It is recommended to drink it chilled for now.(Harada Hiroo, Master Brewer)

                      Kotononeiro expédié le 15 mai
                      L'attrait du saké vieillissantUn vieillissement de 2 à 3 ans est une période exquise qui permet aux caractéristiques du vieillissement de ressortir tout en maintenant la buvabilité sans donner au vin une sensation de lourdeur excessive.
                      Une large gamme d'accords mets et vinsSa saveur douce et riche se marie bien avec une large gamme d'aliments, notamment le fromage, les plats de viande et les plats avec des sauces riches.
                      Millésime 2023Après 2 ans de vieillissement, il est devenu un saké délicieux. Il a un arôme et un goût sucrés, et est encore plus doux qu'avant. C'est un saké qui peut être dégusté à différentes températures, y compris tiède.
                      Millésime 2024Par rapport à la version 2023, il a un arôme plus léger, plus rafraîchissant et un goût plus propre. Il est recommandé de le boire frais maintenant.(Hiroo Harada, maître brasseur)
                    4月8日更新
                  • 4月8日より出荷開始

                    裏脱兎・純米大吟醸無濾過生原酒

                    裏脱兎は7年前に京都酵母「京の恋」で仕込んだ純米大吟醸です。開発経緯はテロワールと酵母」の動画でご覧頂けます。
                    今期はアルコール16度に変更しました。酵母の特徴が生きているバランスの良い味です。生産本数は1800mlで300本。720mlで1000本と少ないので製造番号を入れました。発売当時のラベルでお届けします。生原酒のためクール便で発送します。


                    Shipping starts from April 8th
                    Ura Datto Junmai Daiginjo Unfiltered Unpasteurized Sake

                    Ura Datto is a Junmai Daiginjo brewed 7 years ago with Kyoto yeast "Kyo no Koi (Love of Kyoto)". You can watch a video on the "Terroir and Yeast" page to learn about the development process.This season, the alcohol content has been changed to 16%. The yeast's characteristics are alive and the taste is well-balanced. The production volume is 300 bottles of 1800ml. Since there are only 1000 bottles of 720ml, we have included a serial number. It will be delivered with the label from the time of release. It's getting warmer. Since it is unpasteurized sake, it will be shipped by refrigerated delivery.

                    L'expédition commence le 8 avrilSaké
                    Ura Datto Junmai Daiginjo non filtré et non pasteurisé

                    Ura Datto est un saké Junmai Daiginjo brassé il y a sept ans avec la levure de Kyoto « Kyo no Koi (Kyoto Love) ». Vous pouvez visionner une vidéo sur le processus d'élaboration sur la page « Terroir et Levure ».Cette saison, le degré d'alcool a été modifié à 16%. Les caractéristiques de la levure sont vives et le goût est bien équilibré. Le volume de production est de 300 bouteilles de 1800 ml chacune. Il fait 720 ml et il n'y en a que 1 000, nous avons donc inclus un numéro de fabrication. Il sera livré avec l'étiquette originale de sa sortie. Il fait de plus en plus chaud. Comme il s’agit de saké brut, il sera expédié par livraison réfrigérée.
                  • 3月26日更新
                  • 蔵見学 おこしやす

                    4月中旬にオープンする「まき山・MAKIYAMA」の店主牧山貴幸さんと山崎商店さんが蔵見学されました。
                    牧山さんは某有名店で長年修業。この度独立します。お酒は定番として脱兎を扱って頂く予定で、開店準備でお忙しい中お越し頂きました。感謝!感謝です。この日は都合良く羽田社長が在社。原田杜氏も時間がとれて蔵をご案内できました。タイミングが良いとご縁を強く感じます。
                    お店は阪神新在家駅改札口を出て目の前です。ランチタイムは天丼、海鮮丼がお奨め。夜は天麩羅がメインです。脱兎KEGのご希望も頂きました。今季はKEGはすべて予約済ですが、特別に予備分をお使い頂く予定です。

                    まき山 MAKIYAMA
                    神戸市灘区浜田町3-3-12 11:30~22:00 不定休 TEL 090-8933-3747

                    Brewery Tour Okoshiyasu

                    Makiyama Takayuki, owner of "Yamazaki Shoten" in Nishinomiya City and "MAKUYAMA" which will open in April, visited our company.Makiyama-san has trained at famous stores for many years. He is now going independent. Datto will be the standard drink, and he came to visit us even though he is busy preparing for the opening. Thank you! Thank you very much. President Haneda was conveniently in the office that day. Toji Harada showed him around the brewery. I feel that good timing makes good connections.The restaurant is right in front of the ticket gate of Hanshin Shinzaike Station. We recommend the tempura bowl and seafood bowl at lunchtime. For dinner, tempura is the main dish. Makiyama-san requested a Datto KEG. KEG is sold out this season. We plan to use the spare one.

                    MAKIYAMA
                    3-3-12 Hamada-cho, Nada-ku, Kobe Open 11:30-Close 22:00Irregular holidays Tel: 090-8933-3747

                    Bienvenue pour visiter notre brasserie

                    Yamazaki Shoten de la ville de Nishinomiya et Takayuki Makiyama, propriétaire de MAKUYAMA, qui ouvrira en avril, ont visité notre entreprise.Makiyama s'est entraîné dans un restaurant célèbre pendant de nombreuses années. Je suis maintenant indépendant. Le datto sera leur boisson alcoolisée de choix, et ils sont venus nous rendre visite malgré le fait qu'ils étaient occupés à préparer l'ouverture. Merci! Merci. Heureusement, le président Haneda était présent au bureau ce jour-là. Le maître brasseur Harada nous a fait visiter la brasserie. Quand le moment est venu, je ressens une forte connexion.Le restaurant est situé juste à l'extérieur des portes d'accès à la gare de Hanshin Shinzaike. Pour le déjeuner, nous vous recommandons le bol de tempura et le bol de fruits de mer. Le tempura est le plat principal du dîner. Makiyama-san a demandé le Dato KEG. KEG est complet cette saison. Je prévois d'utiliser la pièce de rechange.

                    MAKIYAMA
                    3-3-12 Hamadacho, arrondissement de Nada, ville de Kobe
                    Horaires d'ouverture : 11h30 - Horaires de fermeture : 22h00, jours fériés irréguliers Téléphone : 090-8933-3747
                  • 3月13日更新
                  • 蔵見学 大阪の飲食店の皆様「おこしやす」。

                    3月10日、茨木市の「地酒のにしじま」さんと飲食店さんが来社。路線バスだと京都駅から一時間半ほどかかります。住所は京都市右京区ですが蔵は京北の山奥にあります。
                    羽田社長が内心緊張しながら「おおきに、ようこそおこしやす」と御挨拶。今は仕込み最盛期で見学はお断りしていますが、料理人の方々に一番大事な時期を見て頂くのは大きな意味があります。
                    口下手な原田杜氏も説明に熱が入ります。今季は造りの約半分が純米大吟醸です。今後も増えて行くと思います。蔵の説明、敷地内にある田圃を見て頂き、脱兎の試飲をして頂きました。料理とのマリアージュは?想像は膨らんだでしょうか?4月に発売する「裏脱兎・別囲い」を一足早く試飲して頂くと「他の脱兎と違い円やかで飲みやすい」と早速ご予約を頂きました。

                    和酒琴椛(ことかば・大阪府茨木市)
                  • 立ち飲みはっぴー (大阪府三島郡島本町)
                  • 居酒屋はなれ (大阪府茨木市 )
                  • 酒亭結 (大阪府寝屋川市)
                  • 日本酒ダイニング神楽 (大阪府高槻市)
                  • 焼鳥日本酒ダイニングSAKI  (大阪府豊中市)
                  • 楽呑 凛 (大阪府高槻市)
                  • Brewery tour
                    A restaurant (chef) from Osaka came to visit us deep in the mountains.

                    On March 10th, Nishijima Sake Shop from Ibaraki City and a restaurant (chef) visited us. The brewery is located in Ukyo Ward, Kyoto City, but it is deep in the mountains of Keihoku. It takes more than an hour from Kyoto Station by bus.President Haneda greeted us with a nervous "Thank you, welcome." We are currently in the peak brewing season and are not allowing tours, but it is very meaningful for the chefs to see the most important period.Even the tasting-challenged chief brewer Harada was enthusiastic in his explanation. About half of the brewery this season is Junmai Daiginjo. I think this will continue to increase. We were given an explanation of the brewery, sampled the sake, and saw the rice fields on the premises. How does it pair with food? Have you imagined it? We sampled "Uradatto・Betugakoi," which will be released in April, early on. "It's different from other Dattos. It's mellow and easy to drink," we said, and we immediately received a reservation.

                    Visite de la brasserie
                    Un chef d’un restaurant d’Osaka est venu jusqu’à notre maison de montagne.

                    Le 10 mars, le magasin d'alcools Nishijima et un restaurant (chef) de la ville d'Ibaraki ont visité notre entreprise. L'entrepôt est situé dans le quartier d'Ukyo, dans la ville de Kyoto, mais au cœur des montagnes de Keihoku. Il faut plus d'une heure de bus depuis la gare de Kyoto.Alors qu'il se sentait nerveux intérieurement, le président Haneda a salué la foule en disant : « Merci beaucoup et bienvenue. » Les préparatifs battent leur plein en ce moment et nous ne pouvons pas encore accueillir de visiteurs, mais il serait très important que les chefs puissent assister à cette période si importante.Même le maître brasseur Harada, qui n'est pas si bavard, devient passionné par son explication. Cette saison, environ la moitié du saké produit est du Junmai Daiginjo. Je pense que ce nombre continuera d’augmenter à l’avenir. Nous avons reçu une explication sur la brasserie, avons goûté le saké et avons vu les rizières sur place. Comment se marie-t-il avec la nourriture ? Votre imagination s’est-elle développée ? Jetez un œil à « Uradatto・Betugakoi », qui sortira en avril. « C'est différent des autres Dattos. C'est doux et facile à boire », avons-nous dit, et nous avons immédiatement reçu une réservation.
                    • 2025年3月4日更新
                    • 脱兎試飲即売会 3月1~2日(土・日)
                      マツザキ浦和パルコ店(埼玉県浦和市)

                      全国のパルコの中で一番の売上げがあると言われる浦和パルコ。集客力は抜群です。マツザキさんは品揃えが豊富なこともありファンが大勢来店しました。脱兎プロモーションは2回目で「楽しみにしていた」とのお言葉も沢山頂きました。
                      『野兎の宴』はどこのプロモーションでも一番人気です。続い『琴の音色』『搾りたて』も同じ。特約店でのプロモーションはファン作りに欠かせないイベントです。

                      Datto Promotion March 1-2 (Sat. & Sun.)
                      Matsuzaki Urawa Parco (Urawa, Saitama)

                      Urawa Parco is said to have the highest sales of all Parco stores in the country. It has an outstanding ability to attract customers. Matsuzaki has a wide selection of products, so many fans came to the store. This was the second Datto promotion, and we were told that they were looking forward to it."Nousagi no utage" is the most popular in every promotion. The second most popular was "Koto no neiro," and the third was "Shiboritate," which was also the same. Promotions at authorized dealers are essential events for building fans.

                      Promotion Datto du 1er au 2 mars (samedi et dimanche)
                      Magasin Matsuzaki Urawa Parco (ville d'Urawa, préfecture de Saitama)

                      On dit qu'Urawa Parco est celui qui réalise les ventes les plus élevées parmi tous les centres commerciaux Parco du pays. Il possède un excellent pouvoir de tirage. La large sélection de produits de Matsuzaki a attiré de nombreux fans dans le magasin. C'était la deuxième promotion de Datto, et les gens nous ont dit qu'ils l'attendaient avec impatience.« Nousagi no utage » est le plus populaire de toutes les promotions. Le deuxième plus populaire était « Koto no neiro » et le troisième plus populaire était « Shiboritate », tous deux également populaires. Les promotions chez les revendeurs agréés sont des événements essentiels pour créer une base de fans.
                    •  
                    2025年2月25日更新
                  • 脱兎試飲即売会 2月22.23日(土・日)
                    酒乃なべだな(千葉県印西市)

                    2日間で約260人お客様にご来店頂き、6種類の脱兎を堪能して頂きました。「野兎の宴」は今年からアルコール度数が16度に変わり、デザインも刷新。飲みやすいと大好評でした。純米大吟醸の「琴の音色2023」は2年寝かせたことで更に円やかになり、奥行きのある大人のお酒に変身。木桶仕込みもプレゼントに最適と好評でした。初日で売切れた商品もあり、急遽、京都の蔵に連絡。何とか間に合いました。大塚社長もご機嫌でVサイン。大盛況でした。店内では全国各地から取り寄せた珍しい冷凍食品も人気で、酒のあてとして買われるファンが沢山います。酒乃なべだな様では定期的に脱兎試飲販売を行っています。

                    Datto Promotion February 22nd and 23rd (Saturday and Sunday)
                    Sake no Nabe Dana (Inzai City, Chiba Prefecture)

                    About 260 customers came to the store over the two days and enjoyed six types of Datto. This year, the alcohol content of "Nousagi no utage" has been changed to 16 degrees, and the design has also been revamped. It was very well received as it is easy to drink. The Junmai Daiginjo "Kotononeiro 2023" has been aged for two years to become even more mellow and transform into a deep, adult sake. "Kiokejikomi", made in an old cedar barrel, was also well received as a perfect gift. Some products sold out on the first day, so we quickly contacted the brewery in Kyoto. We managed to get it in time. President Otsuka was in a good mood and made a V sign. It was a great success. Rare frozen foods ordered from all over the country are also popular in the store, and many fans buy them as snacks to go with sake. Sake no Nabe Dana regularly holds Datto promotions.

                    Promotion Datto les 22 et 23 février (samedi et dimanche)
                    Sake no Nabedana (ville d'Inzai, préfecture de Chiba)

                    Environ 260 clients ont visité le magasin au cours des deux jours et ont dégusté six types différents de datsuto. À partir de cette année, la teneur en alcool du « Nousagi no utage » a augmenté à 16 % et le design a également été repensé. Il a été bien accueilli car il est facile à boire. Le Junmai Daiginjo « Kotononeiro 2023 » a vieilli pendant deux ans pour devenir encore plus moelleux et se transformer en une boisson profonde et adulte. Les « Kiokejikomi », fabriqués à partir de vieux tonneaux de cèdre, étaient également bien reçus et considérés comme des cadeaux idéaux. Certains produits ont été vendus dès le premier jour, nous avons donc rapidement contacté la brasserie à Kyoto. J'ai réussi à arriver à temps. Le président Otsuka était également de bonne humeur et a fait le signe V. Ce fut un grand succès. Les aliments surgelés rares du magasin, provenant de tout le pays, sont également populaires, de nombreux fans les achetant comme collation pour accompagner leurs boissons alcoolisées. Sakano Nabe Dana organise régulièrement des promotions Datto.
                  •  
                  2025年2月16日更新
                • 脱兎試飲販売会を開催しました
                  朝日山千葉悦三商店
                  2月15日(土)

                  出品酒は「野兎の宴」「搾りたて」「純米辛口」「兎のぬくもり」。来店客の9割が試飲。一番人気は「野兎の宴」、次は「搾りたて」でした。「兎のぬくもり」は燗で提供すると『熟成酒がこんなに美味しいとは知らなかった』と売切れ。「琴の音色」も熟成で美味しくなっているとお話すると大好評。番外の「試験醸造酒TRIAL BREWING 2024」も完売しました。客足は途切れることがなく、店長がSNSで実況写真をアップすると、更に若いお客様・女性のお客様が来店。脱兎のファンが増えてきたことを実感する一日でした。

                  Datto Promotion
                  Asahiyama Chiba Etsuzo Shoten, February 15th (Saturday)

                  The sakes on display were "Nousagi no Utage," "Shiroitate," "Junmai Karakuchi," and "Usagi no Nukumori." 90% of the customers tried them. The most popular was "Nousagi no Utage," followed by "Shiroitate." When "Usagi no Nukumori" was served warm, it sold out with the comment, "I never knew aged sake could be so delicious." When we told them that "Koto no Neiro" had also become more delicious with aging, it was very well received. The bonus "Trial Brewing 2024" also sold out. The customers were constantly coming in, and when the manager posted photos of the actual event on social media, even more young and female customers came to the store. It was a day that made us realize that Datto's fans are increasing.

                  Promotion Datto
                  Asahiyama Chiba Etsuzo Shoten 15 évrier (samedi)

                  Les sakés exposés sont « Nousagi no Utage », « Shiroitate », « Junmai Karakuchi » et « Usagi no Nukumori ». 90% des clients testent le vin. Le plus populaire était « Wild Rabbit Banquet », suivi de « Freshly Squeezed ». Lorsque le « Usagi no Nukumori » a été servi chaud, il s'est vendu à guichets fermés et les gens ont déclaré : « Je n'aurais jamais cru qu'un saké vieilli pouvait avoir un goût aussi bon. » Quand je leur ai dit que le « Koto no Neiro » était devenu encore plus délicieux avec l'âge, ils ont été très bien accueillis. Le bonus « TRIAL BREWING 2024 » est également épuisé. Il y avait un flux constant de clients, et lorsque le directeur du magasin a publié des photos de la situation sur les réseaux sociaux, encore plus de clients jeunes et féminins ont commencé à venir au magasin. C’était un jour qui m’a fait réaliser que le nombre de fans de Dato augmente.
              •  
              •  
              • 2025年2月10日更新
              • 京都のタキモト様蔵見学

                京都市内の専門店「タキモト」の滝本社長が社員5名様と御来社。羽田社長と原田杜氏が蔵をご案内し造りについてお話させて頂きました。脱兎は東京(関東)から販売を開始。地元京都での販売は最近のことです。滝本社長は「お膝元の京都の酒屋なので東京には負けられないので益々頑張る」と言ってくださいました。京都では脱兎の勢いで広がり始めています。現在、京都府の特約店は6店です。
                *醸造期間中はは関係者以外の見学はできません。

                Brewery Tour Takimoto (Kyoto)

                President Takimoto of the Kyoto-based specialty store "Takimoto" visited us with five employees. President Haneda and Toji Harada showed us around the brewery and talked to us. Datto started selling in Tokyo (Kanto). Sales in our hometown of Kyoto only started recently. President Takimoto said, "We're a Kyoto liquor store, so we can't lose to Tokyo, so we'll try even harder." In Kyoto, it's starting to spread with "rabbit momentum." There are currently six authorized stores in Kyoto Prefecture.
                *During the brewing season, tours are not available to anyone other than related parties.

                Visite de la brasserie Takimoto (Kyoto)

                Takimoto, président de « Takimoto », un magasin spécialisé de la ville de Kyoto, a visité notre entreprise avec cinq de ses employés. Le président Haneda et le maître brasseur Harada nous ont fait visiter la brasserie et nous ont parlé. Datto débutera ses ventes à Tokyo (région de Kanto). Les ventes dans la région locale de Kyoto viennent tout juste de commencer. Le président Takimoto a déclaré : « Nous sommes un magasin d'alcool à Kyoto, notre base, nous ne pouvons donc pas nous permettre de perdre contre Tokyo, nous allons donc continuer à travailler dur. » À Kyoto, le virus commence à se propager à la vitesse d’un lapin. Actuellement, il existe six revendeurs agréés dans la préfecture de Kyoto.

                *Pendant la saison de construction, seules les personnes impliquées dans la construction sont autorisées à visiter.

              • 2025年2月5日更新
              • 脱兎・KEG お披露目
              • KEG・お取り扱い店へ (Go to the KEG page)

                2年越しで検討していた「脱兎」KEGが出来ました。瓶詰めよりも更に美味しい生原酒です。容器(KEG)発売元のクリップ・クリエイティブ社で羽田社長が初試飲しました。グラスに注ぐまで空気に一切ふれない新鮮な生酒です。予想以上の出来映えに大満足でした。今季は30本限定です。ほぼ、行き先が決まりました。

                Datto KEG unveiled for the first time

                After two years of planning, the "Datto" KEG is now complete. It is a raw sake that is even more delicious than the bottled version. President Haneda tasted it for the first time at Clip Creative, the manufacturer of the container (KEG). It is a fresh raw sake that has not come into contact with air until it is poured into a glass. We were very pleased with the finished product, which exceeded our expectations. Only 30 bottles are available this season. Since the production number is small, the destination has already been decided. (Go to the KEG page)

                Datto・KEG, premier dévoilement

                Le KEG "Datto" que j'envisageais depuis deux ans est terminé. Ce saké non transformé est encore plus délicieux que le saké en bouteille. Le président Haneda l'a goûté pour la première fois chez Clip Creative, la société qui vendait le conteneur (KEG). C'est un saké frais qui n'entre en contact avec l'air qu'une fois versé dans un verre. J'ai été très satisfait du résultat, qui était meilleur que ce à quoi je m'attendais. Cette saison est limitée à 30 pièces. La quantité produite étant faible, la destination a déjà été décidée. (Aller à la page KEG)
            • 2025年2月2日更新
            • 新規・脱兎特約店さんをご紹介
            • 山長梅田店 Yamacho Umeda Store (休)日・祝 (Closed on Sundays and holidays)

              厳選された日本酒。職人のこだわりが詰まった日本酒を、最高の状態でご提供。至高の一杯をお楽しみください。
              美味しいお酒にこだわる山長梅田店さんが脱兎を選んでくれました。大阪梅田の駅前第2ビル地下1階にある地酒専門店です。平日は立呑みもやってます!(立ち飲み定休日 土、日、祭)


              Carefully selected sake. Sake filled with the craftsman's attention to detail is served in the best condition. Enjoy a sublime cup.This is a new Datto agent store. Yamacho Umeda store, which is particular about delicious sake, chose Datto. This is a local sake specialty store located on the first basement floor of the Ekimae 2nd Building in Umeda, Osaka. We also offer standing drinks on weekdays!(Standing bar closed on Saturdays, Sundays, and holidays)

              Saké japonais soigneusement sélectionné. Nous proposons des sakés fabriqués avec le plus grand soin par nos artisans dans les meilleures conditions. Profitez de la tasse ultime.C'est le nouveau magasin d'agents Datto. Le magasin Yamacho Umeda, spécialisé dans le délicieux saké, a choisi Datto. Il s'agit d'un magasin local spécialisé dans le saké situé au sous-sol du 2ème bâtiment en face de la gare d'Umeda, Osaka. Nous faisons également des apéritifs debout en semaine !(Bar debout fermé les samedis, dimanches et festivals)
            •  
            • 2025年1月20日更新

            • KEG 業務用 
            • 《 Restaurant only 》

              1月17日、詰め口のバルブが合うか心配されましたが、無事詰めることができました。今、氷温冷蔵庫(-5度)で保管しています。今季のKEG詰めは30本限定です。飲食店様と脱兎特約店限定の商品です。

              蔵で搾ったばかりのお酒は格別です。密閉状態で保存されているので、空気に触れることなく常にフレッシュな状態で楽しめます。冷酒で飲むと、そのフルーティな香りとスッキリした味わいが引き立ちます。食中酒としても最適で、和食はもちろん、洋食にもよく合います。普段の食事がさらに楽しめます。

              日本酒におけるKEGの特徴
              1. 保存性の向上
              KEGは密閉性が高く、酸化や外気の影響を受けにくいため、日本酒の風味や品質を長期間保持できます。瓶よりも保存性に優れている点が評価されています。
              美味しく飲むためには温度管理(-5度)が重要です。
              2. 大量供給が可能
              容量は10リットルです。大勢の人が集まる宴会やイベントにも最適です。
              3. サーバーを使用した提供
              専用のサーバーを使って注ぐことができます。これにより、常に一定量を冷えた状態で、簡単に提供することが可能です。
              4. 環境にやさしい
              瓶を繰り返し洗浄して使う必要がなく、ゴミの削減につながります。
            • On January 17th, we were worried about whether the valve on the bottle would fit, but we were able to bottle it without any problems. It is currently stored in an ice-temperature refrigerator (-5 degrees). This season's KEG bottles are limited to 30 bottles. This product is only available to restaurants and authorized dealers of Datsuto. The sake freshly pressed in the brewery is exceptional. It is stored in an airtight state, so you can always enjoy it in a fresh state without coming into contact with air. Drinking it chilled brings out its fruity aroma and refreshing taste. It is also ideal as a drink with meals, and goes well with Japanese and Western food. It will make your everyday meals even more enjoyable.
            • Le 17 janvier, je m'inquiétais de savoir si la valve à l'ouverture de remplissage allait s'adapter, mais j'ai pu la remplir en toute sécurité. Je le conserve actuellement dans un réfrigérateur glacé (-5 degrés). La farce KEG de cette saison est limitée à 30 bouteilles. Ce produit est limité aux restaurants et aux magasins sous contrat spécial. Le saké fraîchement pressé de la brasserie est exceptionnel. Puisqu’il est stocké dans un état scellé, vous pouvez toujours le déguster frais sans entrer en contact avec l’air. Le boire froid fait ressortir son arôme fruité et son goût rafraîchissant. Il est parfait comme boisson pour accompagner les repas et se marie bien avec la cuisine japonaise et occidentale. Vous pouvez profiter encore plus de vos repas habituels.
                •  
                • 1月15日更新
                • ふくみ香に誘われ、口の中で広がる優しい世界。

                  今季、野兎の宴はリニューアルしました。アルコール度数が17.5度から16度に変わりました。香りと味が織りなす美しい余韻の物語が始まります。原田杜氏は、『酢イソ系の香りがふくみ香でも感じられ、優しい甘酸がさらっとした味わいを演出しています。心地よい味になりました』とコメントしています。タンク一本だけの限定醸造です。蔵元羽田正敏と杜氏原田浩雄が二人三脚で醸す京都北山の地酒。是非、お試しください。

                  The Fukumika fragrance invites you into a gentle world that unfolds in your mouth.

                  This season, the nousagi banquet has been renewed. The alcohol content has been changed from 17.5% to 16%. A beautiful story of lingering aroma and flavor begins. Toji Harada commented, "Fruity ester aroma with vinegar-like notes can be felt in the Fukumika fragrance, and the gentle sweetness and acidity create a smooth taste. It has a pleasant taste." This is a limited brewing of only one tank. This is a local sake from Kitayama, Kyoto, brewed by Toji Kuramoto Masatoshi Haneda and Toji Harada Hiroo. Please give it a try.

                  Le parfum Fukumika vous invite dans un monde de douceur qui se dévoile dans votre bouche.
                • Cette saison, le banquet de nousagi a été renouvelé. La teneur en alcool est passée de 17,5 % à 16 %. Une belle histoire d'arômes et de saveurs persistantes commence. Toji Harada a commenté : « On peut sentir dans le parfum Fukumika un arôme d'ester fruité avec des notes de vinaigre, et la douceur et l'acidité créent un goût onctueux. Il a un goût agréable. » Il s'agit d'un brassage limité à une seule cuve. Il s'agit d'un saké local de Kitayama, Kyoto, brassé par Toji Kuramoto Masatoshi Haneda et Toji Harada Hiroo. Essayez-le.
                •  
                2025年1月元旦更新

              • Happy New Year!
              • Thank you very much for your exceptional patronage of "Datto" over the past year.
                In May of last year, we held the Datto Authorized Dealer Meeting, where we had the opportunity to exchange ideas with many of our valued dealers, making it an extremely meaningful experience.
                Until October, we experienced prolonged extreme heat, and we were concerned whether we could start brewing sake as the temperature remained high. However, from late autumn, the northern mountains of Keihoku were visited by colder-than-usual weather, and we have already recorded snowfall.
                This year as well, all of our employees are committed to sake brewing, striving to deliver "Datto" with a sharp, clean taste and a robust drinking experience to everyone. We sincerely ask for your continued support and patronage.

                Bonne année !
              • Merci beaucoup pour votre soutien exceptionnel à « Datto » au cours de l'année écoulée.En mai de l'année dernière, nous avons organisé la réunion des revendeurs agréés Datto, où nous avons eu l'occasion d'échanger des idées avec plusieurs de nos précieux revendeurs, ce qui en a fait une expérience extrêmement enrichissante.Jusqu'en octobre, nous avons connu une chaleur extrême prolongée et nous nous sommes demandés si nous pourrions commencer à brasser du saké car la température restait élevée. Cependant, à partir de la fin de l'automne, les montagnes du nord de Keihoku ont été visitées par un temps plus froid que d'habitude et nous avons déjà enregistré des chutes de neige.Cette année également, tous nos employés se sont engagés dans le brassage du saké, s'efforçant de proposer à tous un « Datto » au goût vif et net et une expérience de dégustation robuste. Nous vous demandons sincèrement de continuer à nous soutenir et à nous soutenir.

                                                               Haneda Sake Brewery Co., Ltd.
                                                               President and CEO: Masatoshi Haneda
              • 2024年12月9日更新
              • お知らせ 脱兎プロモーション

                脱兎特約店でプロモーションを開催しています。ベテラン社員が丁寧に蔵と脱兎についてご説明させて頂きます。諸条件が整えば各地で開催します。イベントで順次ご案内して参ります。ご来場お待ちしています。

                Information Datto Promotion

                We are holding a promotion at Datto agent stores. Veteran employees will carefully explain about the brewery and Datto. If all conditions are met, we will hold the event in various locations. We will guide you through the event one by one. We look forward to seeing you there.

                Informations sur la promotion Datto

                Nous organisons une promotion au magasin d'agent Datto. Nos employés chevronnés vous expliqueront soigneusement le brassage et le démoulage. Si les conditions le permettent, nous organiserons des événements dans différents endroits. Nous vous tiendrons informés de l'événement. Nous nous réjouissons de votre visite.

              • 2024年12月1日更新
              • 脱兎・搾りたて(2024年12月上槽)

                10月に酒造りが始まり、やっと脱兎の新酒ができました。フレッシュで重厚な味のお酒です。アルコール17.5度。しっかりと飲み応えのある純米吟醸生原酒です。今季リリースする中で、ガツンとしたお酒は「搾りたて」だけです。2月の「野兎の宴2025」からの生酒はアルコール16.0度でマイルドな味になります。。
                *上槽・・・お酒を搾る作業です。

                Datto Shiboritate (December 2024, Joso)
                Sake brewing began in October, and Datto's new sake is finally ready. It is a fresh and full-bodied sake. It has an alcohol content of 17.5%. It is a Junmai Ginjo nama sake that is satisfying to drink. Of the sake released this season, the only one with a strong flavor is "Shiboritate". After "Nousagi no Utage 2025" in February, the unpasteurized sake will have an alcohol content of 16.0% and a mild taste.* Joso... The process of squeezing the sake.

                Datto Shiboritate (réservoir supérieur de décembre 2024)
                Le brassage du saké a commencé en octobre et le nouveau saké de Datto a finalement été fabriqué. Ce saké a un goût frais et profond. Alcool 17,5%. Il s'agit d'un saké Junmai Ginjo nama très satisfaisant à boire. Le « Shiboritate » est la seule boisson alcoolisée forte commercialisée cette saison. Namazake après « Nousagi no Utage 2025 » en février aura un goût doux avec une teneur en alcool de 16,0 %.*Réservoir supérieur : c'est le processus de pressage du saké.
              • 2024年11月19日更新
              • 脱兎・搾りたて 純米吟醸無濾過生原酒
                出荷開始 12月4日(水)

              • 仕込みは順調です。からくちでジューシーな純米吟醸原酒は、間もなく特約店様に届きます。アルコールは17.5度飲み応えのあるフレッシュな「搾りたて」をお試しください。

                DATTO Shiboritate Junmai Ginjo Unfiltered Unpasteurized SakeShipping starts December 4th (Wednesday)
              • The brewing is going well. The crisp and juicy Junmai Ginjo unpasteurized sake will be arriving at authorized dealers soon. Please try the refreshing "Shiboritate" with an alcohol content of 17.5%.

                Saké brut non filtré DATTO Shiboritate Junmai GinjoL'expédition commence le 4 décembre (mercredi)
              • La préparation se passe bien. Le Junmai Ginjo Genshu croustillant et juteux sera bientôt livré à nos distributeurs. Pour l'alcool, essayez le "Shiboritate" frais qui contient 17,5 % d'alcool.
              • 2024年10月31日更新
              • 大阪で二店目の特約店です。店主の西島直一郎さんが来社。脱兎誕生の経緯をお話してから原田杜氏が蔵をご案内しました。11月から脱兎を扱って頂きます。とても良いご縁を頂きました。宜しくお願いします。

                This is our second authorized dealer in Osaka. The owner, Naoichiro Nishijima, visited us. He explained the background of the birth of Datto. Afterwards, the master brewer, Harada, showed us around the brewery. They will be handling Datto from November. It was a wonderful opportunity. Thank you for your support.

                Il s'agit de notre deuxième magasin exclusif à Osaka. Le propriétaire, Naoichiro Nishijima, est venu au bureau. Expliquer le contexte de la naissance de Datto. Ensuite, le chef brasseur Harada nous a fait visiter la brasserie. Nous nous occuperons de l'enlèvement des lapins à partir de novembre. Nous avions une très bonne relation. Merci.

                地酒のにしじま 大阪府茨木市新和町4-11 TEL 072-633-3500
                Jizake no Nishijima 4-11 Shinwacho, Ibaraki City, Osaka TEL 072-633-3500

              •  
              • 2024年10月12日更新
              • いよいよ造りのシーズン到来です。お酒を奉る松尾大社に羽田社長と原田杜氏が参拝しました。今年は全国鑑評会金賞受賞、第一回脱兎特約店会の開催と充実した1年でした。蔵の設備投資も徐々に進めています。気持ちを新たに、今季も美味しいお酒を造ります。

                The sake brewing season has finally arrived.President Haneda and Thoji (master brewer) Harada visited Matsuo Taisha Shrine, where sake is enshrined.This year has been a fulfilling one, with the company winning a gold medal at the National Sake Tasting Competition and holding the first Tatsuto Authorized Dealership Association. We are also gradually investing in equipment for the brewery. With renewed enthusiasm, we will continue to make delicious sake this season.

                La saison du brassage du saké est enfin arrivée.Le président Haneda et Toji Harada ont visité le sanctuaire Matsuo Taisha, dédié au saké.Cette année a été une année enrichissante puisque nous avons reçu le Gold Award de la National Appraisal Association et organisé la première association spéciale de concessionnaires De-Usagi. Nous investissons également progressivement dans nos entrepôts. Avec un esprit renouvelé, nous continuerons à fabriquer de délicieux sakés cette saison.
              • 2024年9月27日更新
              • 「祝米」稲刈り

              • 今週、蔵の田圃で育てた「祝米」の稲刈りがありました。「祝米」は京都を代表する酒造好適米です。温暖化対策で3年ほど前から品種改良を進めてきた新しい「祝米」です。穂の高さがやや低く、刈り入れも早くなりました。原田杜氏のよると、収量は例年に比べやや多いそうです。これから精米するまでに色々とチェックがある様で、何かと心配な様です。

                This week, we harvested the "Iwai Rice" grown in the kura's (storehouse's) rice fields. "Iwai Rice" is a rice variety that represents Kyoto, ideal for sake brewing. It is a new strain of "Iwai Rice" that has been improved over the past three years as a countermeasure against global warming. The height of the rice ears is slightly lower, and the harvest time has become earlier. According to Master Brewer Harada, the yield is slightly higher than in previous years. It seems there are various checks to be done before the rice is polished, which is causing some concern.

                Cette semaine, nous avons récolté le « riz Iwai » cultivé dans les rizières du kura (entrepôt). Le « riz Iwai » est une variété de riz qui représente Kyoto, idéale pour le brassage du saké. Il s'agit d'une nouvelle souche de « riz Iwai » qui a été améliorée au cours des trois dernières années pour lutter contre le réchauffement climatique. La hauteur des épis de riz est légèrement plus basse et la récolte est plus précoce. Selon le maître brasseur Harada, le rendement est légèrement supérieur à celui des années précédentes. Il semble que divers contrôles doivent être effectués avant le polissage du riz, ce qui suscite quelques inquiétudes.
            •  
            • 2024年9月22日更新
            • 新規特約店 ・北海道で4店増えました。誠実でレベルの高いお薦めの酒専門店です。北海道の皆様宜しくお願いします。
            • New Agent Store (Hokkaido) We have added four new stores in Hokkaido. These are honest, high-quality specialty stores. We look forward to working with everyone in Hokkaido. Jizake-no-Marushin Shoten (Asahikawa City), Maruyo Ishiya Shoten (Sunagawa City), Kamadahonten (Ishikari City), Wine Food Watarai (Sapporo City)
            • Nouveau magasin d'agent (Hokkaido) Nous avons ajouté 4 magasins à Hokkaido. Nous sommes un magasin spécialisé honnête et de haute qualité. Merci à tout le monde à Hokkaido. Jizake-no-Marushin Shoten (ville d'Asahikawa), Maruyo Ishiya Shoten (ville de Sunagawa), Kamadahonten (ville d'Ishikari), Wine Food Watarai (ville de Sapporo)
            •  
            • 2024年9月22日更新
            •  
            • 2024年8月26日更新
            • 空気にふれない、蔵で搾ったままの新鮮なお酒
              2025年春、脱兎KEG新発売
            • Delicious. Freshly pressed sake.
              DATTO KEG to be launched in spring 2025. For restaurants only

              8月21日(水)KEGの情報交換会(クリップクリエイティブ社)に羽田社長と原田杜氏が参加しました。現在、KEG契約締結済みの清酒メーカーは57社。出荷本数は約1.4倍増と徐々に認知されています。最新情報を共有しながら、海上輸送による味の変化のテイスティングなど中身の濃い会でした。 脱兎は来春「純米無濾過生原酒」を一部の特約店様から出荷します。
                
            •  

            • 大阪国税局鑑定官による品質管理相談
            • Osaka Regional Taxation Bureau Appraiser Quality Control Consultation
               
              8月22日(木)に恒例の京都酒造組合(3蔵)の「吞切り」がありました。弊社はタンク貯蔵酒4種、製品4種を2名の鑑定官に熟度、酒質等を鑑定して頂ました。計8種に過熟、難点等はなく、おおむね良い評価で、特に純米大吟京の琴、純米吟醸、六友は酸味がキレイでシャープなお酒で酒質が良いと評価されました。大吟醸山田錦は金賞を受賞したこともあり、甘みがキレイと良い評価を頂ました。純米も酸味が豊かで味があると良い評価を頂ましたが、これからが熟しやすいので管理のアドバイス等をいただきました。

              "Nomikiri" is a tasting held every summer to check the quality of our sake. We submitted four types of tank-stored sake and four finished products. An appraiser from the National Tax Agency tasted them and gave them good reviews. In particular, the Junmai Daiginjo and Junmai Ginjo were praised for their clean acidity and sharp flavor.
            • « Nomikiri » est une dégustation organisée chaque été pour vérifier la qualité de notre saké. Nous avons présenté quatre types de saké stockés en cuve et quatre produits finis. Un évaluateur de l'Agence nationale des impôts les a goûtés et leur a donné de bonnes critiques. En particulier, le Junmai Daiginjo et le Junmai Ginjo ont été loués pour leur acidité nette et leur saveur piquante.

          • 2024年8月10日更新
          • 「兎の登り坂」リニューアルしました
          • ラベルは鮮やかな紫色。シンプルなデザインに刷新しました。火入れ純米吟醸酒です。アルコール(Alc 16.0 %)を少し抑えたことで、ソフトで切れのある味わいが誕生。京都北山の水との相性も良い上品な純米吟醸酒です。
            「兎の登り坂」は諺です。兎は前足が短く後ろ足が長い。坂道を勢いよく駆け登ることから、得意な分野で実力を発揮し、右肩上がりの成功をおさめると云う意味があります。

            We have renewed our "Usagi no noborizaka.
          • "The label is a vibrant purple. It has been revamped into a simple design. It is a pasteurized Junmai Ginjo sake. By slightly reducing the alcohol content(Alc 16.0 %), a soft and sharp taste is created. It is an elegant Junmai Ginjo sake that pairs well with the water from Kyoto's Kitayama region."Usagi no noborizaka" is a proverb. Rabbits have short front legs and long hind legs. As they run up hills with vigor, it means that you will demonstrate your abilities in your field and achieve steady success.

            "Usagi no noborizaka" a été renouvelé.
          • L'étiquette est violet vif. Mis à jour avec un design simple. Saké Junmai Ginjo pasteurisé. En réduisant la teneur en alcool(Alc 16.0 %), un goût doux et piquant est créé. Il s'agit d'un élégant saké Junmai Ginjo qui se marie bien avec l'eau de Kitayama, Kyoto."Usagi no noborizaka" est un proverbe. Les lapins ont des pattes avant courtes et de longues pattes postérieures. Courir une colline avec beaucoup de vigueur, c'est démontrer ses capacités dans son domaine d'expertise et réussir.

        • 2024年8月6日更新
        • 羽田社長の特約店訪問

          東海地方の特約店は3店です。今回は、愛知県「グランツ(東海市・澤田店長)」様と「吟酒館たからや(豊川市・酒井夫妻)」様、岐阜県「中山道大鋸(中津川市・大鋸夫妻)」様を訪問しました。
          3店ともリアル店舗重視で常にお店にいます。扱うお酒はすべてテイスティングしていうるので安心して相談できます。

          President Haneda visits an Agent store.

          There are three authorized dealers in the Tokai region.This time, we visited Grants (Tokai City, Manager Sawada) and Ginsyukan Takaraya (Toyokawa City, Mr. and Mrs. Sakai) in Aichi Prefecture, and Nakasendo Ohga (Nakatsugawa City, Mr. and Mrs. Ohga) in Gifu Prefecture.All three stores place importance on physical stores and are always on-site. All the sake they handle is tasted, so you can consult with them with confidence.

          Le président Haneda visite un magasin Agent.

          Il existe 3 magasins spéciaux dans la région de Tokai.Cette fois, nous avons rendu visite à Grants (directeur Sawada, ville de Tokai) dans la préfecture d'Aichi, Ginzhukan Takaraya (M. et Mme Sakai, ville de Toyokawa) dans la préfecture d'Aichi et Nakasendo Ohga (M. et Mme Ohnoki dans la ville de Nakatsugawa) à Gifu. La préfecture l'a fait.Les trois magasins se concentrent sur les magasins physiques et sont toujours présents en magasin. Nous avons goûté toutes les boissons alcoolisées que nous traitons afin que vous puissiez nous consulter en toute confiance.
        •  
        • 2024年7月30日更新
        • 第112回全国新酒鑑評会 賞状が届きました‼
        • 今年の金賞は京都では二蔵だけでした。賞状には酒名と杜氏原田浩雄と書かれています。原田杜氏との二人三脚でたどり着いた記念すべき金賞です。一つの通過点ですが、羽田社長は今までの出来事を思い出し感慨深かった様です。

          The 112th Japan New Sake Tasting Competition.

          The award certificate has arrived. This year, only two breweries in Kyoto received a gold award. The certificate lists the name of the sake and the name of the master brewer, Harada Hiroo. Eight years have passed since President Haneda Masatoshi became the fifth generation brewer. This is a memorable gold award that was achieved through close collaboration with Master Brewer Harada. However, the gold award is just a milestone. It seemed that he was deeply moved as he recalled the events that had taken place up until now.

          112e évaluation du nouveau saké du Japon.J'ai reçu le prix.

          Le Gold Award de cette année a été attribué uniquement à Niko à Kyoto. Le certificat de récompense comprend le nom du saké et le nom du brasseur, Hiroo Harada. Huit ans se sont écoulés depuis que le président Masatoshi Haneda a été nommé brasseur de cinquième génération. Il s'agit d'une médaille d'or mémorable qui a été obtenue grâce à un effort conjoint avec le brasseur en chef Harada. Cependant, le Gold Award n’est qu’un point de passage. Il semble qu’il ait été profondément ému en se remémorant ce qui s’était passé.
        •  
        • 2024年7月20日更新
        • 羽田社長の特約店訪問

          特約店様への訪問行脚を続けています。今回は、山形県南陽市「結城酒店」様と山梨県富士吉田市「地酒のモトヘイ」様を訪問しました。
          「結城酒店」様は由緒ある赤湯温泉で約300年続く老舗です。主に佐藤氏(写真)が実店舗を運営されています。日本酒、焼酎、ワインの知識も豊富です。お酒選びで困った時はお気軽にご相談ください。山形県唯一の特約店です。
          「地酒のモトヘイ」様は地酒専門店としての品揃えは豊富です。息子の勝俣竜平さんは大阪府八尾の専門店での修行を終え帰ってきました。ご両親も心強い様子。家族全員親切丁寧、安心してお買い物ができます。山梨県唯一の特約店です。

          President Haneda visited an Agent store.

          He visited "Yuki Sake Shop" in Nanyo City, Yamagata Prefecture, and "Motohei Jizake" in Fujiyoshida City, Yamanashi Prefecture."Yuki Sake Shop" is located in the historic Akayu Onsen hot springs. It is a long-established store with about 300 years of history.Mr. Sato (pictured) has knowledge of sake, shochu, and wine.Please feel free to consult with him if you have any trouble choosing alcohol. This is the only Agent store in Yamagata Prefecture.

          "Motohei Jizake" has a wide selection of products. His son, Ryuhei Katsumata, has returned from training at a specialty store in Yao, Osaka Prefecture. His parents seem to be encouraging.Everyone is kind and polite, so you can shop with confidence. This is the only Agent store in Yamanashi Prefecture.
        • Le président Haneda a visité un magasin Agent.
        • Il a visité le « Yuki Sake Shop » dans la ville de Nanyo, préfecture de Yamagata, et le « Motohei Jizake » dans la ville de Fujiyoshida, préfecture de Yamanashi. « Yuki Sake Shop » est situé dans les sources chaudes historiques d'Akayu Onsen. C'est un magasin établi de longue date avec environ 300 ans d'histoire.M. Sato (photo) connaît le saké, le shochu et le vin. N'hésitez pas à le consulter si vous avez des difficultés à choisir un alcool. C'est le seul magasin agent de la préfecture de Yamagata.
        • "Motohei Jizake" propose une large sélection de produits. Son fils, Ryuhei Katsumata, revient d'une formation dans un magasin spécialisé à Yao, dans la préfecture d'Osaka. Ses parents semblent encourageants. Tout le monde est gentil et poli, vous pouvez donc faire vos achats en toute confiance. C'est le seul magasin agent de la préfecture de Yamanashi.
      • 2024年7月3日更新
      • 業界紙 蔵7月1日115号
      • 業界紙でご紹介いただきました。
      • 8年前、五代目の蔵元として羽田正敏が就任。こつこつと設備投資を続けてきました。同時に、杜氏に昇格した原田製造部長も、真摯に酒造りを続けてきました。鑑評会は毎年入賞止まり「私はシルバーコレクター」と苦笑していましたが「私としては、出品酒は毎年同じ感覚です」とも話しています。「食事に合うお酒」が原田杜氏の理想です。これからも精進して参ります。
      • Haneda Sake Brewery featured in industry paper.
      • Eight years ago, Masatoshi Haneda was appointed as the fifth generation Kuramoto (owner). He has continued to invest in equipment. At the same time, Production Manager Harada, who was promoted to Toji, has also continued to brew sake diligently. He laughs bitterly and says, "I'm a silver collector," as he only wins prizes at sake tasting competitions every year. But "for me, the sakes that are entered in the competition feel the same every year." Toji Harada's ideal is "sake that goes well with food."
      • Haneda Sake Brewery a été publié dans un journal industriel.
      • Il y a huit ans, Masatoshi Hada a été nommé Kuramoto (propriétaire) de cinquième génération. Nous avons continué à réaliser des investissements en capital. Dans le même temps, Harada, le directeur de production promu brasseur, a continué à se consacrer sérieusement à la fabrication du saké. "Je suis un collectionneur d'argent", dit-il avec un sourire ironique, car il n'a remporté aucun prix au concours chaque année. Cependant, «pour moi, le saké exposé est le même chaque année.» « L'alcool qui accompagne bien les repas » est l'idéal de Harada.

  • 2024年6月27日更新琴の音色2024はお蔵入りです。
  • 2023年は今が飲み頃! 残り僅か!
  • そもそもお酒は農産物です。秋になると蔵は酒造りの準備。酒林を軒に下げるのは「今年も酒造りが始まりますよ」のお知らせです。濃い緑の酒林はだんだんと茶色に変わって行きます。色の変化は熟成のお知らせです。
  • 12月初旬に新酒が生まれ、年が明けると徐々に高級酒造りに移行して行きます。最初はフレッシュだったお酒も少しづつ熟成が進み、秋には味が乗ってきます。昔は酒造りは寒い冬だけでした。冷蔵設備がないので、火入れ貯蔵して翌年まで保たせます。フレッシュな生も美味。でも、熟成したお酒もお薦めです。
  • *羽田酒造は寒造りです。四季醸造ではありません。
  • 2024年は蔵で寝かせることにしました。更に美味しくなりそうです。出荷は来年の予定です。約一年寝かせた「琴の音色 2023」は今が飲み頃。瓶貯蔵した720mlが少しだけ蔵に残ってます。お試しになりたい方は特約店にお問い合わせください。
  •  
  • Koto no Neiro 2024 is in the storehouse.
  • Sake is an agricultural product in the first place. In autumn, the brewery prepares for sake brewing. Hanging the sake grove on the eaves is a notice that "sake brewing will begin again this year." The dark green sake grove gradually turns brown. The change in color is a notice of aging. New sake is born in early December, and as the new year begins, we gradually transition to high-quality sake brewing. The sake that was fresh at first gradually matures, and by autumn the flavor comes through. In the past, sake brewing was only done in the cold winter. Since there was no refrigeration equipment, it was pasteurized and stored until the next year. Fresh raw sake is delicious. But aged sake is also recommended. *Haneda Sake Brewery is still only in the winter. It is not a four-season brewing. We decided to let the 2024 sake sit in the storehouse. It is scheduled to be shipped next year. There is still a little bit of the 2023 sake left in the storehouse, which has matured and become delicious. If you would like to try it, please contact our Special agent store.
  • Koto no Neiro 2024 a été mis de côté.
  • Tout d’abord, l’alcool est un produit agricole. En automne, la brasserie est prête à brasser du saké. Abaisser la forêt de saké jusqu'aux avant-toits est une notification indiquant que « le brassage du saké recommencera cette année ». La forêt de saké vert foncé vire progressivement au brun. Un changement de couleur est un signe de maturation. Un nouveau saké est produit début décembre et, au début de la nouvelle année, la brasserie se tourne progressivement vers du saké de haute qualité. Le saké, frais au début, mûrit progressivement et prend une nouvelle saveur à l'automne. Autrefois, le saké n'était brassé que pendant les hivers froids. Comme il n'y avait pas d'installations de réfrigération, le saké était pasteurisé et stocké jusqu'à l'année suivante. Les aliments frais et crus sont également délicieux. Cependant, le saké vieilli est également recommandé. *La brasserie Haneda Sake Brewery est encore ouverte uniquement en hiver. Ce n'est pas une bière de saison. En 2024, nous avons décidé de le laisser reposer en entrepôt. L'expédition est prévue pour l'année prochaine. En 2023, lorsqu’il aura mûri et deviendra délicieux, il en restera un peu en brasserie. Si vous souhaitez l'essayer, veuillez contacter Magasin d'agent spécial.
  •  
  • 2024年5月31日更新
  • 全国新酒鑑評会金賞受賞
    5月29日(水)広島で開催された試飲会に羽田社長と原田杜氏が行って参りました。羽田社長の話では『例年に比べ参加者は少なかった』様です。京都の金賞は二蔵だけでした。今年の広島訪問は感無量です。気を引き締めて、更に精進して参ります。有り難うございました。尚、入場出来るのは関係者だけで、一般の方は入場できません。

    National New Sake Tasting Competition Gold medal
    On Wednesday, May 29th, there was a tasting event in Hiroshima, which President Haneda and Toji Harada attended. This year, only two Kyoto breweries received gold medals.We will work harder and strive to achieve even greater success. Thank you very much.

    Évaluation nationale du nouveau saké médaille d'or
    Une dégustation a eu lieu à Hiroshima le mercredi 29 mai, à laquelle ont assisté le président Haneda et le brasseur en chef Harada. Cette année, seules deux brasseries de Kyoto ont remporté le Gold Award.Je vais resserrer mon esprit et travailler encore plus dur. Merci beaucoup.

  • 2024年5月24日更新
  • 5月22日(水)。第一回脱兎特約店会の日でした。朝10時過ぎ、五反田駅前で待ち合わせていると金賞受賞の一報。
    記念すべき日の金賞受賞に羽田社長は「なんと縁起が良いことか」一瞬喜んでましたが、直ぐに気を引きしめ、終日緊張していました。

    全国各地から沢山の特約店様にお集まり頂きました。
    第一部試飲会では最初に、羽田社長から①蔵の設備投資について、②特約店の規模について、③特約店様とのコミュニケーションについて説明があり、その後、試飲会が始まりました。原田杜氏の説明後、貴重なご意見を沢山頂きました。
    第二部懇親会では情報交換で盛り上がりました。
    脱兎発売から7年目。長いプロローグを経て第一章が始まります。

    Wednesday, May 22. The first DATTO special agency meeting.In the morning, there was a news of the gold prize.President Haneda was delighted to say, "What a good luck." But he was immediately cautious.At the DATTO Special Store Association, many special stores from all over Japan gathered.In the first tasting party, President Haneda explained (1) the capital investment of the brewery, (2) the size of the specialty, and (3) the communication with the special contractor. Next, Harada Brewery explained the tasting drink. We received a lot of valuable opinions from the special agreement.In the second part, the information exchange was exciting.7 years since DATTO was released. Chapter 1 begins.

    Mercredi 22 mai. La première réunion de l'agence spéciale de Datto.Le matin, il y a eu une nouvelle du prix de l'or.Le président Haneda était ravi de dire: "Quelle bonne chance." Mais il a été immédiatement prudent.À la Datto Special Store Association, de nombreux magasins spéciaux de tout le Japon se sont réunis.Lors de la première partie de dégustation, le président Haneda a expliqué (1) l'investissement en capital de la brasserie, (2) la taille de la spécialité et (3) la communication avec l'entrepreneur spécial. Ensuite, Harada Brewery a expliqué la boisson de dégustation. Nous avons reçu de nombreuses opinions précieuses de l'accord spécial.Dans la deuxième partie, l'échange d'informations était passionnant.7 ans depuis la sortie de Datto. Le chapitre 1 commence.