•  
            •  
            •  
            •  
              • 2024年9月27日更新
              • 「祝米」稲刈り

              • 今週、蔵の田圃で育てた「祝米」の稲刈りがありました。「祝米」は京都を代表する酒造好適米です。温暖化対策で3年ほど前から品種改良を進めてきた新しい「祝米」です。穂の高さがやや低く、刈り入れも早くなりました。原田杜氏のよると、収量は例年に比べやや多いそうです。これから精米するまでに色々とチェックがある様で、何かと心配な様です。

                This week, we harvested the "Iwai Rice" grown in the kura's (storehouse's) rice fields. "Iwai Rice" is a rice variety that represents Kyoto, ideal for sake brewing. It is a new strain of "Iwai Rice" that has been improved over the past three years as a countermeasure against global warming. The height of the rice ears is slightly lower, and the harvest time has become earlier. According to Master Brewer Harada, the yield is slightly higher than in previous years. It seems there are various checks to be done before the rice is polished, which is causing some concern.

                Cette semaine, nous avons récolté le « riz Iwai » cultivé dans les rizières du kura (entrepôt). Le « riz Iwai » est une variété de riz qui représente Kyoto, idéale pour le brassage du saké. Il s'agit d'une nouvelle souche de « riz Iwai » qui a été améliorée au cours des trois dernières années pour lutter contre le réchauffement climatique. La hauteur des épis de riz est légèrement plus basse et la récolte est plus précoce. Selon le maître brasseur Harada, le rendement est légèrement supérieur à celui des années précédentes. Il semble que divers contrôles doivent être effectués avant le polissage du riz, ce qui suscite quelques inquiétudes.
            • 2024年9月25日更新
            • 10月8日 出荷開始

              脱兎のコンセプトを意識せず、原田杜氏が自由な発想でチャレンジする限定酒です。昨年までは小さい仕込みのため720ml瓶限定でした。年々人気が出て参りましたので今年は量を増やしました。1.8Lも出荷します。
              今年は酵母は「京の琴」と「自社酵母K」を6年ぶりに使いました。従来の脱兎とは異なる味わいがあります。芳醇なパイナップルの香りと、涼よかな酸味が感じられます。

              Ultra-limited item
              Shipping starts on October 8, 2024
              Without being conscious of the Datto concept, this is a limited edition sake that challenges with a free idea. Until last year, it was limited to 720ml bottles due to small brewing. This year, we made a little more and will ship 1.8L as well.This year, we used "Kyoto no Koto" and "our own yeast K" for the first time in six years. It has a different taste from previous Dattos. You can feel the rich pineapple and cool acidity.

              Article en édition ultra-limitée Expédition à partir du 8 octobre 2024
              Sans se limiter au concept de Datto, voici un saké en édition limitée qui se distingue par une idée libre et audacieuse. Jusqu'à l'année dernière, il n'était disponible qu'en bouteilles de 720 ml en raison de la petite production. Cette année, nous avons produit un peu plus, et nous expédierons également des bouteilles de 1,8 L. Cette année, pour la première fois en six ans, nous avons utilisé "Kyoto no Koto" et "notre propre levure K". Il offre une saveur différente des précédents Datto. Vous pourrez apprécier la richesse de l'ananas ainsi qu'une fraîche acidité.
            •  
            • 2024年9月22日更新
            • 新規特約店 ・北海道で4店増えました。誠実でレベルの高いお薦めの酒専門店です。北海道の皆様宜しくお願いします。
            • New Agent Store (Hokkaido) We have added four new stores in Hokkaido. These are honest, high-quality specialty stores. We look forward to working with everyone in Hokkaido. Jizake-no-Marushin Shoten (Asahikawa City), Maruyo Ishiya Shoten (Sunagawa City), Kamadahonten (Ishikari City), Wine Food Watarai (Sapporo City)
            • Nouveau magasin d'agent (Hokkaido) Nous avons ajouté 4 magasins à Hokkaido. Nous sommes un magasin spécialisé honnête et de haute qualité. Merci à tout le monde à Hokkaido. Jizake-no-Marushin Shoten (ville d'Asahikawa), Maruyo Ishiya Shoten (ville de Sunagawa), Kamadahonten (ville d'Ishikari), Wine Food Watarai (ville de Sapporo)
            •  
            • 2024年9月22日更新
            •  
            • 2024年9月4日更新
            • 兎の登り坂・出荷始まりました。初日は3台のトラックに積み込み。翌日も続きます。特約店様には今日から順次お届けしています。
            • Shipping of "Usagi no noborizaka" has started. On the first day, three trucks were loaded. It will continue the next day. We will be delivering the products to our special dealers starting today.
            • L'expédition de "Usagi no noborizaka" a commencé. Le premier jour, trois camions ont été chargés. Cela continuera le lendemain. Nous livrerons les produits à nos revendeurs spéciaux à partir d'aujourd'hui.
            •  
            • 2024年8月26日更新
            • 空気にふれない、蔵で搾ったままの新鮮なお酒
              2025年春、脱兎KEG新発売
            • Delicious. Freshly pressed sake.
              DATTO KEG to be launched in spring 2025. For restaurants only

              8月21日(水)KEGの情報交換会(クリップクリエイティブ社)に羽田社長と原田杜氏が参加しました。現在、KEG契約締結済みの清酒メーカーは57社。出荷本数は約1.4倍増と徐々に認知されています。最新情報を共有しながら、海上輸送による味の変化のテイスティングなど中身の濃い会でした。 脱兎は来春「純米無濾過生原酒」を一部の特約店様から出荷します。
                
            •  

            • 大阪国税局鑑定官による品質管理相談
            • Osaka Regional Taxation Bureau Appraiser Quality Control Consultation
               
              8月22日(木)に恒例の京都酒造組合(3蔵)の「吞切り」がありました。弊社はタンク貯蔵酒4種、製品4種を2名の鑑定官に熟度、酒質等を鑑定して頂ました。計8種に過熟、難点等はなく、おおむね良い評価で、特に純米大吟京の琴、純米吟醸、六友は酸味がキレイでシャープなお酒で酒質が良いと評価されました。大吟醸山田錦は金賞を受賞したこともあり、甘みがキレイと良い評価を頂ました。純米も酸味が豊かで味があると良い評価を頂ましたが、これからが熟しやすいので管理のアドバイス等をいただきました。

              "Nomikiri" is a tasting held every summer to check the quality of our sake. We submitted four types of tank-stored sake and four finished products. An appraiser from the National Tax Agency tasted them and gave them good reviews. In particular, the Junmai Daiginjo and Junmai Ginjo were praised for their clean acidity and sharp flavor.
            • « Nomikiri » est une dégustation organisée chaque été pour vérifier la qualité de notre saké. Nous avons présenté quatre types de saké stockés en cuve et quatre produits finis. Un évaluateur de l'Agence nationale des impôts les a goûtés et leur a donné de bonnes critiques. En particulier, le Junmai Daiginjo et le Junmai Ginjo ont été loués pour leur acidité nette et leur saveur piquante.

          • 2024年8月10日更新
          • 「兎の登り坂」リニューアルしました
          • ラベルは鮮やかな紫色。シンプルなデザインに刷新しました。火入れ純米吟醸酒です。アルコール(Alc 16.0 %)を少し抑えたことで、ソフトで切れのある味わいが誕生。京都北山の水との相性も良い上品な純米吟醸酒です。
            「兎の登り坂」は諺です。兎は前足が短く後ろ足が長い。坂道を勢いよく駆け登ることから、得意な分野で実力を発揮し、右肩上がりの成功をおさめると云う意味があります。

            We have renewed our "Usagi no noborizaka.
          • "The label is a vibrant purple. It has been revamped into a simple design. It is a pasteurized Junmai Ginjo sake. By slightly reducing the alcohol content(Alc 16.0 %), a soft and sharp taste is created. It is an elegant Junmai Ginjo sake that pairs well with the water from Kyoto's Kitayama region."Usagi no noborizaka" is a proverb. Rabbits have short front legs and long hind legs. As they run up hills with vigor, it means that you will demonstrate your abilities in your field and achieve steady success.

            "Usagi no noborizaka" a été renouvelé.
          • L'étiquette est violet vif. Mis à jour avec un design simple. Saké Junmai Ginjo pasteurisé. En réduisant la teneur en alcool(Alc 16.0 %), un goût doux et piquant est créé. Il s'agit d'un élégant saké Junmai Ginjo qui se marie bien avec l'eau de Kitayama, Kyoto."Usagi no noborizaka" est un proverbe. Les lapins ont des pattes avant courtes et de longues pattes postérieures. Courir une colline avec beaucoup de vigueur, c'est démontrer ses capacités dans son domaine d'expertise et réussir.

        • 2024年8月6日更新
        • 羽田社長の特約店訪問

          東海地方の特約店は3店です。今回は、愛知県「グランツ(東海市・澤田店長)」様と「吟酒館たからや(豊川市・酒井夫妻)」様、岐阜県「中山道大鋸(中津川市・大鋸夫妻)」様を訪問しました。
          3店ともリアル店舗重視で常にお店にいます。扱うお酒はすべてテイスティングしていうるので安心して相談できます。

          President Haneda visits an Agent store.

          There are three authorized dealers in the Tokai region.This time, we visited Grants (Tokai City, Manager Sawada) and Ginsyukan Takaraya (Toyokawa City, Mr. and Mrs. Sakai) in Aichi Prefecture, and Nakasendo Ohga (Nakatsugawa City, Mr. and Mrs. Ohga) in Gifu Prefecture.All three stores place importance on physical stores and are always on-site. All the sake they handle is tasted, so you can consult with them with confidence.

          Le président Haneda visite un magasin Agent.

          Il existe 3 magasins spéciaux dans la région de Tokai.Cette fois, nous avons rendu visite à Grants (directeur Sawada, ville de Tokai) dans la préfecture d'Aichi, Ginzhukan Takaraya (M. et Mme Sakai, ville de Toyokawa) dans la préfecture d'Aichi et Nakasendo Ohga (M. et Mme Ohnoki dans la ville de Nakatsugawa) à Gifu. La préfecture l'a fait.Les trois magasins se concentrent sur les magasins physiques et sont toujours présents en magasin. Nous avons goûté toutes les boissons alcoolisées que nous traitons afin que vous puissiez nous consulter en toute confiance.
        •  
        • 2024年7月30日更新
        • 第112回全国新酒鑑評会 賞状が届きました‼
        • 今年の金賞は京都では二蔵だけでした。賞状には酒名と杜氏原田浩雄と書かれています。原田杜氏との二人三脚でたどり着いた記念すべき金賞です。一つの通過点ですが、羽田社長は今までの出来事を思い出し感慨深かった様です。

          The 112th Japan New Sake Tasting Competition.

          The award certificate has arrived. This year, only two breweries in Kyoto received a gold award. The certificate lists the name of the sake and the name of the master brewer, Harada Hiroo. Eight years have passed since President Haneda Masatoshi became the fifth generation brewer. This is a memorable gold award that was achieved through close collaboration with Master Brewer Harada. However, the gold award is just a milestone. It seemed that he was deeply moved as he recalled the events that had taken place up until now.

          112e évaluation du nouveau saké du Japon.J'ai reçu le prix.

          Le Gold Award de cette année a été attribué uniquement à Niko à Kyoto. Le certificat de récompense comprend le nom du saké et le nom du brasseur, Hiroo Harada. Huit ans se sont écoulés depuis que le président Masatoshi Haneda a été nommé brasseur de cinquième génération. Il s'agit d'une médaille d'or mémorable qui a été obtenue grâce à un effort conjoint avec le brasseur en chef Harada. Cependant, le Gold Award n’est qu’un point de passage. Il semble qu’il ait été profondément ému en se remémorant ce qui s’était passé.
        •  
        • 2024年7月20日更新
        • 羽田社長の特約店訪問

          特約店様への訪問行脚を続けています。今回は、山形県南陽市「結城酒店」様と山梨県富士吉田市「地酒のモトヘイ」様を訪問しました。
          「結城酒店」様は由緒ある赤湯温泉で約300年続く老舗です。主に佐藤氏(写真)が実店舗を運営されています。日本酒、焼酎、ワインの知識も豊富です。お酒選びで困った時はお気軽にご相談ください。山形県唯一の特約店です。
          「地酒のモトヘイ」様は地酒専門店としての品揃えは豊富です。息子の勝俣竜平さんは大阪府八尾の専門店での修行を終え帰ってきました。ご両親も心強い様子。家族全員親切丁寧、安心してお買い物ができます。山梨県唯一の特約店です。

          President Haneda visited an Agent store.

          He visited "Yuki Sake Shop" in Nanyo City, Yamagata Prefecture, and "Motohei Jizake" in Fujiyoshida City, Yamanashi Prefecture."Yuki Sake Shop" is located in the historic Akayu Onsen hot springs. It is a long-established store with about 300 years of history.Mr. Sato (pictured) has knowledge of sake, shochu, and wine.Please feel free to consult with him if you have any trouble choosing alcohol. This is the only Agent store in Yamagata Prefecture.

          "Motohei Jizake" has a wide selection of products. His son, Ryuhei Katsumata, has returned from training at a specialty store in Yao, Osaka Prefecture. His parents seem to be encouraging.Everyone is kind and polite, so you can shop with confidence. This is the only Agent store in Yamanashi Prefecture.
        • Le président Haneda a visité un magasin Agent.
        • Il a visité le « Yuki Sake Shop » dans la ville de Nanyo, préfecture de Yamagata, et le « Motohei Jizake » dans la ville de Fujiyoshida, préfecture de Yamanashi. « Yuki Sake Shop » est situé dans les sources chaudes historiques d'Akayu Onsen. C'est un magasin établi de longue date avec environ 300 ans d'histoire.M. Sato (photo) connaît le saké, le shochu et le vin. N'hésitez pas à le consulter si vous avez des difficultés à choisir un alcool. C'est le seul magasin agent de la préfecture de Yamagata.
        • "Motohei Jizake" propose une large sélection de produits. Son fils, Ryuhei Katsumata, revient d'une formation dans un magasin spécialisé à Yao, dans la préfecture d'Osaka. Ses parents semblent encourageants. Tout le monde est gentil et poli, vous pouvez donc faire vos achats en toute confiance. C'est le seul magasin agent de la préfecture de Yamanashi.
      • 2024年7月3日更新
      • 業界紙 蔵7月1日115号
      • 業界紙でご紹介いただきました。
      • 8年前、五代目の蔵元として羽田正敏が就任。こつこつと設備投資を続けてきました。同時に、杜氏に昇格した原田製造部長も、真摯に酒造りを続けてきました。鑑評会は毎年入賞止まり「私はシルバーコレクター」と苦笑していましたが「私としては、出品酒は毎年同じ感覚です」とも話しています。「食事に合うお酒」が原田杜氏の理想です。これからも精進して参ります。
      • Haneda Sake Brewery featured in industry paper.
      • Eight years ago, Masatoshi Haneda was appointed as the fifth generation Kuramoto (owner). He has continued to invest in equipment. At the same time, Production Manager Harada, who was promoted to Toji, has also continued to brew sake diligently. He laughs bitterly and says, "I'm a silver collector," as he only wins prizes at sake tasting competitions every year. But "for me, the sakes that are entered in the competition feel the same every year." Toji Harada's ideal is "sake that goes well with food."
      • Haneda Sake Brewery a été publié dans un journal industriel.
      • Il y a huit ans, Masatoshi Hada a été nommé Kuramoto (propriétaire) de cinquième génération. Nous avons continué à réaliser des investissements en capital. Dans le même temps, Harada, le directeur de production promu brasseur, a continué à se consacrer sérieusement à la fabrication du saké. "Je suis un collectionneur d'argent", dit-il avec un sourire ironique, car il n'a remporté aucun prix au concours chaque année. Cependant, «pour moi, le saké exposé est le même chaque année.» « L'alcool qui accompagne bien les repas » est l'idéal de Harada.

  • 2024年6月27日更新琴の音色2024はお蔵入りです。
  • 2023年は今が飲み頃! 残り僅か!
  • そもそもお酒は農産物です。秋になると蔵は酒造りの準備。酒林を軒に下げるのは「今年も酒造りが始まりますよ」のお知らせです。濃い緑の酒林はだんだんと茶色に変わって行きます。色の変化は熟成のお知らせです。
  • 12月初旬に新酒が生まれ、年が明けると徐々に高級酒造りに移行して行きます。最初はフレッシュだったお酒も少しづつ熟成が進み、秋には味が乗ってきます。昔は酒造りは寒い冬だけでした。冷蔵設備がないので、火入れ貯蔵して翌年まで保たせます。フレッシュな生も美味。でも、熟成したお酒もお薦めです。
  • *羽田酒造は寒造りです。四季醸造ではありません。
  • 2024年は蔵で寝かせることにしました。更に美味しくなりそうです。出荷は来年の予定です。約一年寝かせた「琴の音色 2023」は今が飲み頃。瓶貯蔵した720mlが少しだけ蔵に残ってます。お試しになりたい方は特約店にお問い合わせください。
  •  
  • Koto no Neiro 2024 is in the storehouse.
  • Sake is an agricultural product in the first place. In autumn, the brewery prepares for sake brewing. Hanging the sake grove on the eaves is a notice that "sake brewing will begin again this year." The dark green sake grove gradually turns brown. The change in color is a notice of aging. New sake is born in early December, and as the new year begins, we gradually transition to high-quality sake brewing. The sake that was fresh at first gradually matures, and by autumn the flavor comes through. In the past, sake brewing was only done in the cold winter. Since there was no refrigeration equipment, it was pasteurized and stored until the next year. Fresh raw sake is delicious. But aged sake is also recommended. *Haneda Sake Brewery is still only in the winter. It is not a four-season brewing. We decided to let the 2024 sake sit in the storehouse. It is scheduled to be shipped next year. There is still a little bit of the 2023 sake left in the storehouse, which has matured and become delicious. If you would like to try it, please contact our Special agent store.
  • Koto no Neiro 2024 a été mis de côté.
  • Tout d’abord, l’alcool est un produit agricole. En automne, la brasserie est prête à brasser du saké. Abaisser la forêt de saké jusqu'aux avant-toits est une notification indiquant que « le brassage du saké recommencera cette année ». La forêt de saké vert foncé vire progressivement au brun. Un changement de couleur est un signe de maturation. Un nouveau saké est produit début décembre et, au début de la nouvelle année, la brasserie se tourne progressivement vers du saké de haute qualité. Le saké, frais au début, mûrit progressivement et prend une nouvelle saveur à l'automne. Autrefois, le saké n'était brassé que pendant les hivers froids. Comme il n'y avait pas d'installations de réfrigération, le saké était pasteurisé et stocké jusqu'à l'année suivante. Les aliments frais et crus sont également délicieux. Cependant, le saké vieilli est également recommandé. *La brasserie Haneda Sake Brewery est encore ouverte uniquement en hiver. Ce n'est pas une bière de saison. En 2024, nous avons décidé de le laisser reposer en entrepôt. L'expédition est prévue pour l'année prochaine. En 2023, lorsqu’il aura mûri et deviendra délicieux, il en restera un peu en brasserie. Si vous souhaitez l'essayer, veuillez contacter Magasin d'agent spécial.
  •  
  • 2024年6月27日更新

  • 脱兎 からくち純米酒

    《 アルコール15度・火入れ 》

    サンプル・キャンペーン 7/31まで延長

    多くの飲食店様から料理に合わせやすく、盃が
    進むと大好評。期間限定でサンプル(180ml)
    を飲食店様限定でご用意しました。     
    お問い合わせは脱兎特約店まで。      
  •  
    • 2024年6月3日更新
    • うさぎ
    • 暑い夏にお薦め!辛口純米吟醸原酒。720ml限定です。
      京都北山の水は中硬水。硬度は120位あり、キリッとした辛口のお酒が出来上がります。
      お好みでそのまま冷酒で、氷を入れて、炭酸で割っても美味しく頂けます。

      Summer draft sake“Mori no Usagi
      shipped on June 10th

      Datto "Mori no Usagi" Junmai Ginjo, unfiltered raw sake.This is a raw sake with an alcohol content of 17.5%. You can enjoy it chilled, on the rocks, or with carbonated water, depending on your preference.

      Datto``Mori no Usagi''Junmai Ginjo,

      saké brut non filtré et non transformé.Il s'agit d'un saké non transformé titrant 17,5 % d'alcool. Vous pouvez le déguster froid, sur glace ou avec carbonatation, selon vos préférences.
    •  
    2024年5月31日更新
  • 全国新酒鑑評会金賞受賞
    5月29日(水)広島で開催された試飲会に羽田社長と原田杜氏が行って参りました。羽田社長の話では『例年に比べ参加者は少なかった』様です。京都の金賞は二蔵だけでした。今年の広島訪問は感無量です。気を引き締めて、更に精進して参ります。有り難うございました。尚、入場出来るのは関係者だけで、一般の方は入場できません。

    National New Sake Tasting Competition Gold medal
    On Wednesday, May 29th, there was a tasting event in Hiroshima, which President Haneda and Toji Harada attended. This year, only two Kyoto breweries received gold medals.We will work harder and strive to achieve even greater success. Thank you very much.

    Évaluation nationale du nouveau saké médaille d'or
    Une dégustation a eu lieu à Hiroshima le mercredi 29 mai, à laquelle ont assisté le président Haneda et le brasseur en chef Harada. Cette année, seules deux brasseries de Kyoto ont remporté le Gold Award.Je vais resserrer mon esprit et travailler encore plus dur. Merci beaucoup.

  • 2024年5月24日更新
  • 5月22日(水)。第一回脱兎特約店会の日でした。朝10時過ぎ、五反田駅前で待ち合わせていると金賞受賞の一報。
    記念すべき日の金賞受賞に羽田社長は「なんと縁起が良いことか」一瞬喜んでましたが、直ぐに気を引きしめ、終日緊張していました。

    全国各地から沢山の特約店様にお集まり頂きました。
    第一部試飲会では最初に、羽田社長から①蔵の設備投資について、②特約店の規模について、③特約店様とのコミュニケーションについて説明があり、その後、試飲会が始まりました。原田杜氏の説明後、貴重なご意見を沢山頂きました。
    第二部懇親会では情報交換で盛り上がりました。
    脱兎発売から7年目。長いプロローグを経て第一章が始まります。

    Wednesday, May 22. The first DATTO special agency meeting.In the morning, there was a news of the gold prize.President Haneda was delighted to say, "What a good luck." But he was immediately cautious.At the DATTO Special Store Association, many special stores from all over Japan gathered.In the first tasting party, President Haneda explained (1) the capital investment of the brewery, (2) the size of the specialty, and (3) the communication with the special contractor. Next, Harada Brewery explained the tasting drink. We received a lot of valuable opinions from the special agreement.In the second part, the information exchange was exciting.7 years since DATTO was released. Chapter 1 begins.

    Mercredi 22 mai. La première réunion de l'agence spéciale de Datto.Le matin, il y a eu une nouvelle du prix de l'or.Le président Haneda était ravi de dire: "Quelle bonne chance." Mais il a été immédiatement prudent.À la Datto Special Store Association, de nombreux magasins spéciaux de tout le Japon se sont réunis.Lors de la première partie de dégustation, le président Haneda a expliqué (1) l'investissement en capital de la brasserie, (2) la taille de la spécialité et (3) la communication avec l'entrepreneur spécial. Ensuite, Harada Brewery a expliqué la boisson de dégustation. Nous avons reçu de nombreuses opinions précieuses de l'accord spécial.Dans la deuxième partie, l'échange d'informations était passionnant.7 ans depuis la sortie de Datto. Le chapitre 1 commence.

  • 2024年5月7日更新
  • 酵母「京の琴」をベースに造った火入れの純米大吟醸です。
    アルコール分を少し抑え、ソフトで切れのある味を目指して造りました。京都北山の水との相性も良く、上品なからくち純米大吟醸です。

    This is a pasteurized Junmai Daiginjo made using the yeast ``Kyo no Koto.''We created it with a slightly lower alcohol content, aiming for a soft and sharp taste. This is an elegant Karakuchi Junmai Daiginjo that goes well with water from Kitayama, Kyoto.*Koto means koto.

    Il s'agit d'un Junmai Daiginjo pasteurisé fabriqué à partir de la levure « Kyo no Koto ».Nous l'avons créé avec une teneur en alcool légèrement inférieure, en visant un goût doux et piquant. Il s'agit d'un élégant Karakuchi Junmai Daiginjo qui se marie bien avec l'eau de Kitayama, Kyoto.*Koto signifie koto.